In tegenstelling tot het duidelijk gedefinieerde Nederlandse ‘wij’ en het Engelse ‘we’, heeft het Chinees twee vertalingen voor dit woord: wo men en zan men. Wo men is de wij zoals “wij” het kennen, een voornaamwoord dat wordt gebruikt om een groep aan te duiden waarin de spreker is opgenomen. Zan men daarentegen biedt een uitgebreidere betekenis. Zan men verwijst niet alleen naar de spreker en iemand anders, het omvat de spreker en de persoon met wie ze praten.
Klinkt dit verwarrend?
Stel dat je met je vrienden ergens iets wilt gaan eten en je moeder om toestemming vraagt. “Mam”, zeg je, “Mijn vrienden en ik willen vanavond Chinees gaan eten. We zijn voor 9 uur thuis.” Dat is de wo men die we kennen. Maar stel dat je je moeder uitnodigt om met jou uit eten te gaan. ‘Mam,’ zeg je, ‘ik mis tijd met je doorbrengen. We zouden dit weekend uit eten moeten gaan.” In het Chinees zou dit vertaald worden met zan men, aangezien de persoon met wie je spreekt, je moeder, is opgenomen in de wij waarnaar je verwijst. Kortom, wo men kan mij en iemand anders betekenen, terwijl zan men speciaal verwijst naar mij en jou.
Waarom hebben we het hier eigenlijk over?
Net als vorig jaar is het thema van de Chinese Bridge Speech Competition 2021 “One World, One Family”. Wij geloven dat dit idee perfect past bij de betekenis van zan men. Wanneer we het erover hebben dat we één wereldwijde familie zijn, betrekken we jou erbij. Dit is het idee waar deelnemers tijdens hun speeches over zullen vertellen, en een idee dat we bij CIM als leidraad gebruiken bij het organiseren van dit evenement.
Het leren van een nieuwe taal biedt een manier om verschillende culturen van over de hele wereld te overbruggen, waardoor een wereldwijd gevoel van zan men ontstaat waar we graag deel van uitmaken. De Chinese Bridge Competition zal ons laten zien wat het betekent ondanks de pandemie dit event te beleven als echt één wereld, één familie.